中国青年网

评论

首页 >> 热点 >> 正文

别让“奇怪翻译”成旅游败笔

发稿时间:2018-09-01 07:28:00 作者:付彪 来源: 中国青年网

  由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。(8月31日《北京晨报》)

  随着近年来入境游客的日益增多,国内很多星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所都设有中英文双语指示牌,这不仅是对外国游客的尊重,也是城市对外形象的体现。但一些指示牌的英语翻译却语义不明、错误百出,让不少外国游客蒙了圈、傻了眼。如某景区曾有多处路牌翻译出现错误:本意是“护林如爱家”,被译为“保护森林比如宅男”;本意是“水面危险,请勿靠近”,被译为“地面有积水因此很滑,存在风险”;路牌写着“您已进入一级火区”,提醒人们注意防火,结果译回中文后竟成了“您需要进入一个火”,意思完全发生反转……

  旅游公共场所指示牌及景点简介是引导旅游的“向导”,其文字使用应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点,但诸如上述这些“奇怪翻译”,无疑成了旅游的一个败笔,不仅无法发挥“向导”的作用,还势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至误导了游客。旅游公共场所的指示牌不仅是指路牌,也是宣传牌,其翻译的准确性,体现了一座城市的开放和文明程度。

  事实上,这不是简单的英语水平不高的问题,而是一些人不负责任的表现。旅游公共场所的指示牌,从小样设计、审阅到制作、校对等各个环节,只要有一个环节尽到了责任,恐怕就不会出现“奇怪翻译”。据了解,许多旅游公共场所的英文翻译都采用翻译软件,因中英文存在语法上的差异,这种所谓的“翻译神器”并不靠谱。如果强化人工校对,问题完全可以避免;如果严格按照规定,将路牌之类的翻译交给有关部门并委托当地外事机构审核把关,这样的“奇怪翻译”也不会出现。或正是由于这些程序上的“懒政”,才导致了不少啼笑皆非的“奇怪翻译”。

  旅游景区等公共场所规范文字用语是“没有最好、只有更好”的长期性任务。上海以迎接首届中国国际进口博览会为契机,组成专家组对主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”,值得借鉴。各地也应明确监管部门,根据《公共服务领域英文译写规范》国家标准,加大对旅游公共场所规范用字的整治力度,同时鼓励市民纠错找茬,别让“奇怪翻译”成旅游败笔。(付彪)

责任编辑:杨丽
版权声明:凡本网文章下标注有版权声明的均为中国青年网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得使用。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击