中国青年网

评论

首页 >> 热点 >> 正文

有一种沟通叫以书为媒

发稿时间:2018-10-25 20:47:00 作者:唐剑锋 来源: 中国青年网

  在人与人的交往,以及国与国的交往中,沟通不仅是一种方法、一种技巧,也是一种思想,更是一种自信、一种智慧。我上网查了一下,发现“沟通”一词的意思是指,人与人之间、人与群体之间思想与感情的传递和反馈的过程,以求思想达成一致和感情上的通畅。

  今年是我国改革开放40周年,改革开放在每一个中国人心中都留下了深深的家国记忆。改革开放使中国走上了发展的“快车道”,也让中国人民摆脱了贫困正走向小康社会。中国人民清楚地认识到改革开放是历史的潮流,是把握世界发展的机遇,是中国走向富裕的正确道路,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。

  走向世界,就需要民心相通。民心不仅是友谊,更是信任,更是未来。在国与国的交往中,由于历史背景、文化、风土人情、语言、生活习惯、发展道路不同等等,沟通起来,有一定的困难。这是事实,那么,怎样才能实现民心相通?这关系到如何更好地讲好中国故事。古人说,“国之交在于民相亲”。人民之间的沟通和交流,是推动世界实现持久和平、共同繁荣的重要基础。

  据《人民日报》消息,第二届东南亚中国图书巡回展10月16日在泰国首都曼谷拉开帷幕。此次书展除在泰国设立主会场外,同时在柬埔寨、老挝、缅甸设有分会场,为期一周。共有85家中国出版机构参展,参展图书8000余种、3.2万余册。书展旨在促成更多翻译版中国图书进入泰国等东南亚国家图书市场,深化彼此图书出版业的交流合作,增进中国同东南亚国家民众的相互理解。曼谷主会场设有中国主题图书展区、汉语言学习图书展区、福建主题图书展区和版权图书展售与洽谈专区等。主会场异常热闹,中国主题图书在这里广受欢迎。

  泰国诗纳卡琳威洛大学中文系学生鲁集叻沉浸在书海之中:“这是我一直想买的泰文版《三国演义》,听说这个翻译版本最接近中文原著!”她告诉记者,中国书籍在泰国越来越受欢迎,无论中文、英文还是泰文版本,都在泰国有着广泛的阅读群体。如今在泰国各大书店,几乎都能看到中国图书。特别是《习近平谈治国理政》英文版和泰文版等图书,在泰国图书市场上享有非常高的知名度。以书为媒,更能增进人民的了解,使沟通保持原汁原味。

  法兰克福,不仅有德国排名前列的国际顶尖高校,也是德国乃至欧洲重要的工商业、金融服务业和交通业中心。“只要是中国图书,我都很感兴趣,世界上有越来越多的人想了解中国的过去和现在,甚至未来……”印度通用图书公司总裁考沙尔·戈亚尔一边仔细翻阅在今年法兰克福书展上首发的《华强北40年影像记忆》中英文对照版,一边对新华社记者说。这位职业图书出版人曾到访过中国20多次,对改革开放以来中国经济社会发展的成就赞叹不已。

  有人说过,书籍的世界永远没有陌生人。在书里,我们才能彼此了解,相识相知。而以书为媒,才能在交流中找到共同语言。中华文明,源远流长、博大精深,书中记载着中华文明的发展历程,也珍藏着中华智慧,“书中自有黄金屋”。

  以书为媒,是传播中华文明的有效途径,是讲好中国故事的大舞台,也是民心相通的重要载体。书籍是泰国和全世界了解中国的一扇窗,也是中国走向世界舞台的一道门。祝愿这扇窗越开越大,越走越宽。(唐剑锋)

责任编辑:王凤标
版权声明:凡本网文章下标注有版权声明的均为中国青年网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网授权不得使用。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击